Monday, February 27, 2012

Lost in translation?

Se tropiezan con sus propias palabras estos imperialistas en su avidez por nuestros recursos naturales, los cuales conseguiran haciendo de nuestra vida un infierno financiando la desestabilizacion del pais, ellos y sus complices en la actual 'administracion' y en el congreso y senado, hasta que el pueblo Mexicano acepte la misericordia de su intervencion tras lo cual no habra marcha atras, la Union de America del Norte se completara y Mexico experimentara la distopia orwelliana en que se convirtio EUA desde el false-flag de septiembre 11 de 2001.
Y mientras tanto, el pueblo mexicano se divide a gritos entre candidatos que son todos iguales, y los 'gobernantes' se reparten el cadaver de la difunta Republica Mexicana, listos para largarse a vivir a otro pais cuando la pesadilla que se avecina tome forma fisica.
Estos son tiempos que vale la pena vivir. La historia del futuro de America como continente se esta escribiendo en estas paginas.
La que pago el pato por poner en concreto las insinuaciones de Janet 'Dung Beetle' Napolitano fue la interprete, pero su interpretacion, si no politica, fue 100% correcta.


Reporta Proceso:

MÉXICO, D.F. (apro).- En medio de equívocos por una traducción errónea de la Secretaría de Gobernación, la secretaria de Seguridad Interna de Estados Unidos, Janet Napolitano, aseguró hoy que su país es “persistente” en su objetivo de capturar al narcotraficante Joaquín El Chapo Guzmán, como sucedió con Osama Bil Laden.
En la conferencia de prensa conjunta con el secretario de Gobernación, Alejandro Poiré, y en respuesta a la pregunta de qué había hecho Estados Unidos por lograr la captura de El Chapo, Napolitano dijo que a su país le llevó diez años capturar a Bin Laden “y ya saben lo que pasó”.
La Secretaría de Gobernación difundió que para Estados Unidos Guzmán tendrá el mismo destino que Bin Laden, pero la funcionaria de ese país dijo todo lo contrario, como lo acreditó el diario Reforma con base en la traducción del audio.
La Secretaría de Gobernación reconoció, más tarde, que atribuyó frases equivocadas a Napolitano.
“Identificamos un error en la traducción del inglés al español (atribuible a la intérprete del evento), por lo que se envía el extracto del audio, además de la versión estenográfica en español y en inglés debidamente traducida”, expuso la dependencia.
La versión estenográfica difundida por la Secretaría de Gobernación durante el día decía lo siguiente: “Bueno, quiero decirle algo, nos tomó 10 años atrapar a Osama Bin Laden, lo encontramos y ya sabe usted lo que pasó. Yo creo que lo mismo va a pasar con Guzmán, lo único que estoy sugiriendo es que somos persistentes cuando estamos cerca del mal y que daña a ambos países, al suyo y al nuestro. Así que este tema continúa de una manera exhaustiva”.
La traducción correcta de lo que Napilitano dijo es la siguiente: “Déjenme decir que tomó 10 años encontrar a Osama Bin Laden, y ustedes saben lo que ocurrió ahí. No estoy sugiriendo que lo mismo vaya a pasar con Guzmán, estoy sugiriendo que nosotros somos persistentes cuando se trata de personas que hacen el mal y que dañan, en nuestros dos países. Entonces ese asunto continúa”.

No comments: